Tłumaczenia przysięgłe
Moim klientom zapewniam kompleksowe usługi jako tłumacz przysięgły języka angielskiego. Swoje obowiązki realizuję zgodnie z zasadami wykonywania tłumaczeń przysięgłych zawartymi w Ustawie o tłumaczach przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe, które określane są także mianem uwierzytelnionych za zgodność z oryginałem lub kopią, są prowadzone głównie na potrzeby sądów, prokuratur, urzędów państwowych, przedsiębiorstw, szkół i uczelni. Zasady obowiązujące przy wykonywaniu tłumaczeń przysięgłych to:
- Tłumaczenie przysięgłe zawiera treść danego dokumentu, a także przypisy tłumacza na temat wyglądu dokumentu, nagłówka papieru firmowego, zastosowanych w nim zabezpieczeń, na przykład opis pieczęci, podpisy i inne adnotacje. Również znajdują się w nim informacje o tym, czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału czy z kopii, oraz liczba stron dokumentu wraz dodatkowymi opisami.
- Strona tłumaczenia przysięgłego zawiera standardowo 1125 znaków wraz ze spacjami, co jest podstawą do wyliczenia wynagrodzenia tłumacza. Wyliczenie liczby znaków wykonuje się w edytorze tekstu Microsoft Word. Każda rozpoczęta strona liczona jest jako cała.
- Wynagrodzenie za tłumaczenia dla urzędów państwowych naliczane są według stawek urzędowych, które uwzględniają również dodatki za utrudnienia, przykładowo za drobny druk, pismo odręczne, niezrozumiały język angielski lub polski, nieczytelność. W przypadku pozostałych klientów koszty tłumaczenia zależą od cen umownych. Dodatkowy egzemplarz dokumentu na prawach oryginału wydawany jest odpłatnie. Istnieje możliwość wykonania tłumaczenia w trybie pilnym za dodatkową opłatą. Tłumaczenie w trybie pilnym jest prowadzone tego samego dnia lub na następny dzień – do 24 godzin dla krótkich dokumentów i ponad 8 stron tłumaczenia na dzień dla dłuższych zleceń.
- Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego każde moje tłumaczenie posiada unikatowy numer repertorium, który umieszczany jest końcowej klauzuli poświadczenia. Poświadczenie opatrzone jest okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego, a także dodatkowo klauzulą poświadczającą zgodność. Każde tłumaczenie posiada pieczęć imienną tłumacza – jest ona umieszczana na wszystkich stronach dokumentu, którego tekst formatuje się i zabezpiecza przed zmianami, na przykład dodatkowymi zapisami, adnotacjami, dopiskami.
- bezpośredni kontakt z tłumaczem
- wieloletnie doświadczenie
- poufność (bez udziału pośredników, pracowników biurowych, podwykonawców)
- dyspozycyjność
- terminowość
- bez marży
Zakres tłumaczeń:
Tłumaczenia pisemne przysięgłe i zwykłe umowy, akty prawne, prawo spółek, akty notarialne, dokumenty założycielskie, pełnomocnictwa, sprawozdania finansowe, korespondencja handlowa, biznes plany, dokumenty stanu cywilnego i inne
Tłumaczenia ustne
prezentacje, tłumaczenia konsekutywne, delegacje, spotkania handlowe itp ...
Specjalizacja tłumaczeń:
- prawo
- bankowość
- finanse
- dokumenty unijne
- ekonomika przedsiębiorstwa
- dokumentacja przetargowa
- technologie
- turystyka
- medycyna
- informatyka
- i wiele innych
WYŚLIJ PLIKI DO TŁUMACZENIA »
|